「s」「們」風波

至少能用 Google translate 檢查一下啊,嘿。

晚上吃過飯正打算回房間做功課,剛巧瞄了眼電視,卻忍不住停下腳步笑了。

電視正播着的,是在 J2 台播映日劇的宣傳廣告。日劇的主角有瑛太、長澤正美,還有我曾經很喜歡的妻夫木聰,但我笑的原因並不是因為我對這劇很有興趣,而是因為這齣劇的名字……

《年輕人們》!嗯,我知道這齣劇不是在說「一個年輕人」,是說「一堆年輕人」了,可是我只要看一看劇照就知道了好不好?你說,如果我只能聽名稱就不知道是眾數了;好吧,這理由我勉強接受,可是你甚麼時候會把 Women 譯成女人們啊?

這種莫名其妙的翻譯其實也不是第一次見了,我們總是太習慣要「字對字」翻譯,因此只要看到那個字後面有「s」,就會下意識地要加「們」。然而中文其實並沒有這個習慣,我們的「年輕人」就已經足夠說明是一夥年輕人了,你總不會說「那裏有一夥年輕人們在踢球」吧?這個加「們」的習慣實在非常普遍,就像去年在大學生中很流行的韓劇《繼承者們》,很顯然劇中提及的繼承者不止一人,但其實只說「繼承者」也可以代表很多位繼承者啊,真的有加「們」的必要嗎?

photo2

▲ 劇情很爛,演員卻很漂亮的韓劇

最奇怪的,是我為了搞明白這兩齣劇名原文的意思(分別是若者たち和상속자들),我還特意上 Google Translate 翻譯了它們的原文。沒想到經常被我們咒罵的 Google Translate 卻是很準確的,只翻譯成年輕人和繼承人,難道我們這班人類翻譯真的要被機器取代了嗎……

真希望那些人要再翻譯劇名時,至少能用 Google translate 檢查一下啊,嘿。

Text | Cheuklok(@ Facebook)